Skip to content Skip to footer

This comic publisher is leveraging Anthropic’s AI to translate Japanese manga into English

A Japanese startup named Orange Inc. is revolutionizing the translation of manga comics from Japanese to English by utilizing artificial intelligence, promising to accelerate the process fivefold and cut costs by 90%. With a goal to vastly expand the availability of English-translated manga, this initiative could transform a market projected to reach $42.2 billion by 2030.

Short Summary:

  • Orange Inc. plans to use AI to increase the speed and reduce the cost of translating manga.
  • Currently, only 2% of Japan’s 700,000 annual manga outputs are translated into English.
  • The startup aims to produce 500 English-language manga titles monthly, eventually reaching 50,000 volumes in five years.

In an exciting development for both manga fans and the publishing industry, Orange Inc., a Tokyo-based startup, has announced an ambitious plan to leverage artificial intelligence (AI) to translate Japanese manga into English at an unprecedented speed and reduced cost. On Tuesday, the company revealed that it has set a formidable target to translate and publish 500 English-language manga titles each month. This figure represents a significant increase from the current capacity of the manga translation industry, which is limited by a shortage of qualified translators and the challenging nature of the job.

Manga has long been recognized not only as a cultural staple in Japan but also as an economic powerhouse. Iconic series such as Dragon Ball and One Piece signify the genre’s massive popularity, contributing to a manga market predicted to soar to $42.2 billion by the year 2030. Despite this success, Orange Inc. points out a glaring deficiency: only about 2% of the 700,000 manga volumes produced annually in Japan are translated for English-speaking audiences. The startup attributes this limitation to the extensive and labor-intensive translation process, compounded by the lack of skilled translators

The significance of this initiative is underscored by comments from Tatsuhiro Sato, Orange’s Vice President of Marketing. In an interview with AFP, he expressed,

“Compared to the translation of a book, translating Japanese used in manga, which uses very short sentences of conversational language often full of slang, is extremely difficult.”

This indicates that the unique linguistic style of manga presents specific challenges that traditional translation might overlook. For example, determining whether a line is spoken dialogue or an internal monologue can drastically change the way the story is interpreted. Additionally, the vertical text layout common in manga further complicates translation efforts as does finding suitable onomatopoeic equivalents for the nuanced expressions in Japanese.

To fund these transformative plans, Orange Inc. has successfully raised ¥2.92 billion (approximately $19 million) from prominent sources, including the major publisher Shogakukan and nine venture capital firms, with support from government-backed JIC Venture Growth Investments. This financial injection is expected to enable the development of advanced AI tools that facilitate rapid and accurate translations.

In addition to enhancing translation processes, Orange’s technology is expected to play a crucial role in combating the rampant piracy plaguing the manga industry. According to the Content Overseas Distribution Association, the piracy market is estimated to be worth around $5.5 billion per year. By producing a steady stream of translated manga, the startup hopes to diminish the reliance on illegal copies by providing consumers with accessible and legitimate options.

The ambition does not stop at English. After gaining a foothold in the English-speaking market, Orange plans to expand into other languages, widening access to Japanese manga across diverse audiences. If successful, this could not only invigorate the global manga market but also foster greater cultural exchange and appreciation.

However, despite the promise of technology, the task remains daunting. The rapid changes in the landscape of translation technology raise ethical questions about the commodification of cultural content and the potential dilution of artistic expression through rapid AI-driven processes. As we continue to integrate AI into creative fields, it invites a broader discussion on the ethics of AI, especially in preserving the unique voice of original works while ensuring they reach a wider audience.

The initiative by Orange Inc. exemplifies the potential of technology to break linguistic barriers and challenge traditional practices within the publishing industry. As we navigate this frontier, it’s essential for creators, publishers, and consumers alike to consider how AI tools can be developed and utilized responsibly.

In conclusion, the collaboration between AI technology and the art of manga translation could reshape the landscape of comic publishing, making it more accessible and invigorating a market with previously untapped potential. As we await the results of Orange’s endeavor, it sets a precedent for other industries following suit in harnessing AI’s capabilities for creative innovation. If you wish to stay updated on the future of AI in writing, head over to our section on the Future of AI Writing.